1. 首页 / 帮助

山有木兮木有枝心悦君兮君不知翻译(山有木兮木有枝心悦君兮君不知)

山有木兮木有枝心悦君兮君不知翻译,山有木兮木有枝心悦君兮君不知相信很多小伙伴还不知道,现在让我们一起来看看吧!

1、越人歌今夕何夕兮,搴舟中流。

2、 今日何日兮,得与王子同舟 蒙羞被好兮,不訾诟耻 心几烦而不绝兮,得知王子 山有木兮木有枝,心悦君兮君不知。

3、 简单点说就是 有点喜欢你 但是又不敢说 只能暗恋你关于<越人歌>有两种说法 其一: 汉代刘向编纂的《说苑》记载有这样一个历史故事: 楚国的襄成君刚受爵位的那天,穿着华丽的衣裳,被随从们簇拥着来到河边。

4、楚大夫庄辛刚好路过,他拜见完襄成君站起来,想和襄成君握一握手。

5、握手在等级森严的古代是一种非常不严肃的行为,所以襄成君听后十分生气,脸色大变。

6、庄辛见了也有点不自在,他转身去洗了洗手,给襄成君讲了一个鄂君子的故事: 有一天,鄂君子坐在一条富丽堂皇的刻有青鸟的游船上,听见一位掌管船楫的越国人在拥桨歌唱。

7、歌声委婉动听,鄂君子很受感动,但就是听不懂他在唱些什么。

8、于是鄂君子招来了一位翻译,让他将划船人的歌词翻译成楚国话。

9、这就是后世闻名的《越人歌》,歌词如下: 今夕何夕兮?搴舟中流;今日何日兮?得与王子同舟。

10、蒙羞被好兮,不訾诟耻。

11、心几烦而不绝兮,知得王子。

12、山有木兮木有枝,心悦君兮君不知。

13、 鄂君子听明白歌词的意思后,立即走上前,拥抱了那位划船人,并把绣花被盖到那人身上。

14、襄成君听完这个故事,也走上前去,向庄辛伸出了友好的双手。

15、 上面的故事,发生在公元前540年前后。

16、 当时楚越虽是邻国,但方言不通,交往需要借助翻译的帮助。

17、这首《越人歌》是我国历史上现存的第一首译诗。

18、这首诗接近《楚辞》作品的缠绵悱恻,艺术水平很高,它和楚国的其它民间诗歌一起成为《楚辞》的艺术源头。

19、 其二: 鄂君子晰泛舟河中,打桨的越女爱慕他,用越语唱了一首歌,鄂君请人用楚语译出,就是这一首美丽的情诗。

20、楚国王子鄂君子晰终被歌声打动,微笑着与越女一同泛舟远行。

21、 一阕“越人歌”从春秋穿越过来,在楚地飘荡。

22、越族女子打着双桨,划出一朵朵的涟漪。

23、歌里唱的是爱慕,眼里流的是渴望,心里存的是一丝卑微。

24、 全文翻译是: 今天是什么样的日子啊!我驾着小舟在长江上漂。

25、 今天是什么样的日子啊!我竟然能与你在同一艘船 承蒙你看的起啊!不因为我是泛舟的身份而嫌弃我,甚至责骂我。

26、 我的心里如此的紧张而停止不住,因为我居然看到了你! 山上有树木,而树上有树枝,(这人人都知道〉, 可是我这么喜欢你啊,你却不知。

27、 PS:君:楚国王子鄂君子 望采纳 谢谢。

本文就为大家分享到这里,希望小伙伴们会喜欢。

本文由'沙长钰'发布,不代表演示站立场,转载/删除联系作者,如需删除请-> 关于侵权处理说明